ooooПрофессиональными праздниками у нас никого не удивишь, другое дело, что некоторые из них – например, День российской науки или День архивов, — отмечаются только в Российской Федерации, а другие – как тот же самый День переводчика (30 сентября) – являются международными.

Дата всемирного дня переводчика была выбрана не случайно. Именно в этот день более полутора тысяч лет назад скончался Святой Иероним, который перевел на латинский язык  Новый и Ветхий завет.

Евсевий Софроний Иероним был учеником известного знатока античной и христианской литературы  грамматика Элия Доната. Иероним побывал во многих странах, посетил Святую землю, а затем поселился в Халкидской пустыне, где посвятил время изучению иврита. В 386 он переехал в Вифлеем, где и сделал перевод Ветхого и Нового Завета на латинский язык, который 11 веков спустя станет каноническим  переводом Библии.

В католической церкви этого святого вспоминают 30 сентября (православные – 28 июня), а в 1991 году Международная федерация переводчиков провозгласила эту дату Всемирным днем переводчика. Сам же Святой Иероним стал покровителем всех специалистов, оказывающих услуги перевода.

В нашей  стране День переводчика полноценно отмечают с 2004 года. Ежегодно этот праздник проходит под определенным девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков. Так, в 1992 году у Дня переводчика был лозунг «Переводы – живая связь между народами», в 1995 году – «Перевод – ключ к развитию», а в 2008 — «Терминология: слова имеют значение».

В России инициаторами празднования Всемирного дня переводчика стали знаменитые переводчики  Леонид Володарский, Виктор Суходрев и Виктор Голышев, председатели МИДа, СМИ, а также крупнейшие бюро переводов в Москве и информационные агентства.

За довольно непродолжительное время этот праздник достиг поистине мирового масштаба и стал еще одним поводом для гордости у специалистов переводческого дела. Программисты и ученые впервые задумались о создании программы, которая бы могла делать перевод автоматически, еще в середине прошлого века. Но до сих пор компьютер по качеству выполненного перевода значительно уступает человеку.

Опытные профессионалы работают в бюро переводов «ТрансЕвропа», здесь решают переводческие услуги любой сложности. Талантливые специалисты имеют большой опыт работы. Заказывая услуги в «ТрансЕвропа», вы можете быть уверенны  в качестве выполненной работы.

События в динамике: